То есть там, где говорят и действуют люди, - еще ничего (хотя периодически приходится обнаруживать, что какое-нибудь невинное "служил в Индии после восстания сипаев" в оригинале гласило "служил в Индии на протяжении всего восстания сипаев"). Но как дело доходит до теорий, концепций, моделей, молекулярных и физиологических механизмов (т. е. того, что, собственно, и является основным содержанием подобных книг) - полная беда. "Уж тут не то что "боже мой!", а просто "мамочки мои!" ((с)). В таких местах русский текст неизменно превращается в полную бессмыслицу.
И это ведь не то чтоб именно этой книжке так повезло. Я это замечал и раньше - на других книгах и других переводчиках: вся собственно научная часть просто тотально не воспринимается. Речь идет не о каких-то действительно сложных вещах вроде альтернативного сплайсинга или сигнального пути wnt - путаются в самых простейших вещах. Регулярно не понимают механизма действия естественного отбора (хотя мне всегда казалось, что там просто не в чем запутаться). Не понимают, чем бактерия отличается от вируса. Не понимают, чем отличается вакцина от сыворотки или препарата иммуноглобулинов и почему вакцина не лечит уже начавшуюся болезнб, а сыворотка не дает иммунитета. Не понимают, чем отличается "подтверждение" от "доказательства" и что такое "порочный круг". Не понимают даже того, что автор специально разжевывает именно для совсем уж тугодумных и малограмотных.
Первая мысль была: зачем такие люди вообще берутся за перевод научпопа? Им что, мало любовных романов, детективов, фэнтези и биографий знаменитостей? Зачем браться за то, что ты совершенно не понимаешь?
Но потом я понял, что тут есть вопрос и похуже. Конечно, эти переводчики – люди случайные, без профильного образования, не знающие соответствующей русской лексики. Но ведь и переводят-то они не профессиональные монографии, а научно-популярные книги, адресованные именно тем, кто «не в теме». С другой стороны, даже у самого неподходящего и безответственного переводчика заведомо есть хоть какая-то мотивация понять мысль автора, логику того, что он излагает. И если даже они не понимают простейших вещей – что же поймут в этих книгах обычные читатели?
А если так - для кого и для чего мы все пишем-то?!
UPD: Ну вот, пожалуйста: комменты к этому посту служат неплохой иллюстрацией к нему же. На момент, когда я пишу этот апдейт, пост прокомментировало пять человек - и ни один из них ни слова не сказал о сути дела. Все комменты - о качестве переводов, о том, как его улучшить, кем заменить некомпетентных переводчиков или вообще переводных авторов и т. д. А то, что речь в посте шла совсем не об этом, что дурацкие переводы - только средство увидеть то, что обычно остается невидимым - то ли не заметили, то ли не сочли достойным обсуждения.
Вот такое вот понимание написанного. А я еще чего-то хочу от бедняг-переводчиков...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →