Борис Жуков (bbzhukov) wrote,
Борис Жуков
bbzhukov

Categories:

"Сова, Багира и все-все-все: Гендер в художественном переводе" - 20 октября

Оригинал взят у frema_zhu в "Сова, Багира и все-все-все: Гендер в художественном переводе" - 20 октября
Оригинал взят у bujhm в "Сова, Багира и все-все-все: Гендер в художественном переводе" - 20 октября
20 октября (вторник) в 20:00 в книжном клубе-магазине "Гиперион" состоится научно-популярная лекция: "Сова, Багира и все-все-все: Гендер в художественном переводе". Рассказывает филолог и переводчик Мария Елифёрова. Вход 300 р.

История про "чёрного леопарда Багира" считается классикой в определённых переводческих кругах. По крайней мере, пока молодёжь эту статью не прочитает, её к переводу не допустят. Неудивительно: всего-то, казалось, такая мелочь - просто поменять гендер у нескольких второстепенных сказочных персонажей - и всё, огромные пласты смыслов, которые закладывал автор, прекращают своё существование. Зато появляются другие, достаточно случайные и часто паразитные.
Например, известная нам с детства пантера Багира, воплощение женственности и силы - переведена неверно. Она - леопард или чёрный барс. И это образ старшего друга. Несколько глав из "Книги Джунглей" - долой, они даже не переводились на русский из-за этого.
А Сова из Винни-Пуха - забавная старушка-училка, понемногу выживающая из ума? Нет, не было такого персонажа у Милна. А был важничающий пацан, обчитавшийся книг до полной путаницы в мозгах. И опять же - исчезают смыслы, смыслы и тонкие ниточки юмора.
Да, то, что получилось в итоге у Дарузес и Заходера - конечно, хорошо, и мы все на этом выросли. Но обидно потом выкапывать изначальные авторские задумки из бесконечных примечаний и комментариев мелким текстом в академических изданиях.

Вкратце тезисы:
1. Проблема корректной передачи гендера в литературном переводе была, есть и будет.
2. Корректно передать гендер в переводе - можно. Русский язык это позволяет.
3. Но почему-то очень мало кто это умеет.




Мария Елифёрова





Добавка от себя или Филологический комментарий биолога:
Вообще-то Багира (какого бы пола оно там ни было) - именно пантера. Исходно слова "леопард" и "пантера" в русском языке означали одно и то же животное - Panthera pardus L. Меланистическая вариация обозначалась просто добавлением прилагательного "черный (-ая)". Но как-то так получилось, что словосочетание "черная пантера" превратилось в устойчивый оборот, после чего, по всем законам языка, "пантерами" стали все больше называть именно леопардов-меланистов, а словосочетание "черный леопард" вообще вышло из употребления. Сегодня "пантерами" (даже без прилагательного) обычно называют именно черных леопардов, хотя все сколько-нибудь серьезные зоологические издания по-прежнему дают названия "пантера" и "леопард" как полные синонимы.

Да, ну и совсем уж ради точности: черные пантеры/леопарды - это не особый вид (как, например, "дымчатый леопард") и даже не подвид или раса. Это просто меланистическая форма, какие с большей или меньшей частотой возникают у самых разных млекопитающих, от волков до хомяков. Она свободно скрещивается с обычной пятнистой - и это, кстати, точно отражено в советской мульт-эпопее: когда в 4-й серии нам показывают Багириных котят, среди них есть и черные, и пятнистые.

Прошу прощения у читателей за занудство.
Tags: о науке, перепост, пиар и реклама
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 47 comments