Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Моя первая книжка

Ну вот оно наконец-то свершилось. Ровно через десять месяцев после сдачи рукописи в издательство - день в день! - книга воплотилась.

Борис Жуков. Введение в поведение. М., CORPUS, 2016. При поддержке фонда "Эволюция" и Книжных проектов Дмитрия Зимина. Выглядит вот так:



Вопросы о том, что это такое нарисовано на обложке и почему она вообще выдержана в предостерегающих черно-рыжих тонах, прошу задавать не мне, а издательству. Им эта обложка ужасно нравится, и они уверены, что она понравится и читателю. Тех, кто с этим не согласен, прошу не пугаться: внутри картинки (числом 60) совсем другие, их рисовал маэстро oldodik, и они таковы, что ради них одних можно купить книжку.

(A part: ну блин! Мне повезло с издательством, с редактором, феерически повезло с основным художником. Должна же была эта пруха на чем-то прерваться! Иначе это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой. И так-то не верится, что сбылась мечта идиота.)

Как мне пишут из издательства, "книга отправилась во все центральные московские магазины и сети (Москва, Дом книги, Республика, Библио-глобус, Молодая гвардия и т.п.) и регионы. Плюс она есть во всех главных онлайн-сторах, как Озон или Лабиринт". Дополнительные сведения - на страничке книги на сайте издательства.

А 18 числа сего месяца на Центральном телеграфе пройдет презентация первых книг серии Primus - сиречь книги досточтимого hellmouse (вышедшей неделей раньше) и моей. Оба автора будут там - сначала расскажут что-нибудь по теме своих сочинений, а затем будут кланяться, улыбаться, отвечать на вопросы публики и раздавать автографы. Вход свободный.

Еще раз спасибо всем, кто почти три года назад в этом ЖЖ склонял меня поддаться искушению. И на этом умолкаю, ибо сам еще книжки в руках не держал.

Хокку

А чё я - хуже других, что ли? Я тоже хочу быть поэтом. Вот как погляжу на что-нибудь... да вот хоть на брошенный и забытый в саду шашлычный мангал - стишок-то сразу и родится:

Лепестки на остывших углях –
Какой выразительный символ!
Не знаю вот только – чего.

Московский конкурс - итоги

Итоги таковы:

ЛАУРЕАТЫ:
Брусницына Галина – автор песен на собственные стихи
Смолова Мария – автор песен на стихи других поэтов
Дубовицкий Иван – исполнитель
Трио: Попов Максим, Бургучёва Галина, Слюсаренко Инесса – ансамбль

ДИПЛОМАНТЫ:
Курилов Дмитрий – автор песен на собственные стихи
Курочкина Ирина – автор песен на собственные стихи
Носова Марина – автор песен на собственные стихи
Ситникова Татьяна – автор песен на собственные стихи
Соловьевы Андрей и Галина – автор песен на собственные стихи
Грайфер Михаил – исполнитель
Кузнецова Ксения – исполнитель
Марченко Алексей – исполнитель
Сас Татьяна, Курочкина Ирина – дуэт
Проект Jazzик – ансамбль
Ансамбль "Поколение NEXT" – ансамбль

(http://www.ksp-msk.ru/page_930.html)

М-да. Каждый раз, принимаясь за обсуждение очередного конкурса, даю себе слово, что не буду оспаривать решения жюри. Боюсь, что в этом году для того, чтобы не лопнуть от злости выполнить это условия, придется заранее стравить пар. Ну вот и стравливаю.

О лауреатах. Дубовицкий - никаких вопросов, безусловный лауреат. Брусницына - ничего не имею против, достойный автор... ну, а то, что мне были интереснее другие авторы (даже если ограничиваться только финалистами) - это уж мое субъективное мнение, с которым жюри совпадать не обязано. Трио Попов-Бургучева-Слюсаренко - да, интересное, близкое мне по подходу, и я бы желал ему всяческих успехов... кабы не одна деталь: г-н Попов совершенно не соображает, что поет, и это слышно всякий раз, когда ему доводится петь соло. На II туре в финале "Листопада" он ухитрился спеть "Не знаю, почему я вдруг припомнил лето". И я бы поверил, что это от волнения, кабы в других сольных фрагментах интонации не выдавали столь же полное равнодушие к поёмому тексту.

Очередное лауреатство Смоловой для меня вообще непостижимо. Что в ней находят уважаемые арбитры, чем она берет?! Да, "Мое море" Левитанского - трудная задача для всякого композитора; может, вообще не решаемая. Стихотворение очень длинное, в нескольких частях, предполагающее многократную смену интонации, эмоционального настроя, образного ряда. А нам показали широкий народный распев в начале - и ровненькую, безмятежную мелодию на бОльшую часть остального текста. Еще и с умильной интонацией, которой петь разве что что-нибудь вроде "Мой Лизочек так уж мал...". Вот уж воистину - "на любые стихи - любую музыку"! Образцово-показательное несоответствие музыки стихам, наглядное пособие на тему "Чего следует избегать бард-композитору". И ничего, лауреат. Жрица, Постум...

О дипломантах. Тут, конечно, столь очевидных несовпадений нет, дело скорее в степени. Скажем, Марченко я и лауреатства не пожалел бы (да и дуэту Сас - Курочкина тоже), а Ксению Кузнецову, Носову, Ситникову оставил бы без призов, хотя обо всех троих мне есть что сказать доброго. Не награждал бы и Курилова - в этом сезоне он выглядел явным повторением самого себя, отчасти буквальным ("Лунного папу"-то мы сколько лет назад слышали?), отчасти даже немного утрированным. Но - дипломанты так дипломанты, спорить не буду.

Беда в том, что при этом за пределами пьедестала оказались чуть ли не все наиболее оригинальные авторы и значительная часть наиболее ярких исполнителей. Называть сейчас не стану - приберегу до полноценного текста, где о каждом из них можно будет сказать хотя бы абзац. Скажу лишь вот что: как я все время твержу и готов отстаивать, итоги любого конкурса - информация не об участниках, а о самом конкурсе и тех, кто его проводит и судит. Список победителей - это мессидж об устроителях. И мессидж, который несет в себе список победителей XXVIII Московского конкурса авторской песни, выглядит как намек на то, что здесь ценят вторичность.

Прошу прощения, если кого обидел. Честное слово, ничего личного.

"Я отпущу язык – пусть он поет, а мысли мешают пению"

Итак, два тура московского конкурса АП позади, завтра - третий, решающий. Серьезный разговор о радостях и огорчениях этого года еще предстоит (обещаю, что он будет непременно - тем более, что теперь ему не надо конкурировать с аналогичным текстом о Петаккорде :-(). А пока, как обычно, подборка перлов.

Внимание, дисклеймер: включение той или иной строчки в данную подборку НЕ означает автоматически моего отрицательного отношения к творчеству ее автора или даже к конкретному произведению, из которого она взята. В частности, в название этого поста вынесена строка автора, ставшего для меня одним из главных открытий этого конкурса. И тем не менее...

В остальном все как всегда: обычным шрифтом - цитаты, курсивом - мои комментарии. Прописные буквы в середине слова маркируют нестандартные ударения. прочие чудеса орфографии и пунктуации почерпнуты из сданных авторами текстов.

Collapse )

Внимательный читатель, вероятно, заметил, что две очень знаменитых строчки в этом конкурсе обрели новых авторов. С удовольствием добавляем к классикам авторской песни Александру Городницкому и Юрию Визбору поэта Людмилу Зубкову, самая знаменитая строчка которой - "Мы делили апельсин" - также была "удочерена" одним из участников конкурса.

Книжка с картинками

Вчера мы с маэстро oldodik полдня расставляли по тексту моего опуса нарисованные им картинки. Результаты и радуют и огорчают. Радуют - тем, что я не просто получил то, что хотел, - я получил значительно больше. Текст с этими иллюстрациями становится значительно интереснее, занимательнее и в то же время глубже. И вообще, на месте читателей я бы такую книжку купил бы уже ради одних картинок :-).

А огорчает то, что поскольку делалось это все по вдохновению, то и получилось неизбежное "где густо, где пусто". То к маленькой главке получается аж четыре картинки (и все такие, что выкидывать жалко!), а то в целой большой главе из нескольких таких главок - всего одна, да и та, в сущности, техническая.

Ну ладно, насколько возможно - поправим. Кое-что недостающее он обещал дорисовать. А четыре картинки мы все же признали избыточными и/или "не читающимися" и ставить в книжку не стали. Маэстро уже вывесил их в своем ЖЖ, так что желающие могут ознакомиться. вот в таком стиле будет вся книжка.

Плоды искушения

Почти два года назад, в октябре 2013-го я имел неосторожность похвастаться своим очередным опусом в "Знание - сила" - о том, что происходило в науках о поведении в последние сорок лет. И посетовать, что бес-искуситель нашептывает мне, что этот опус и некоторые другие мои тексты - готовые части будущей книжки о том, как вообще люди изучали это самое поведение. От донаучных времен до наших дней.

И практически все, кто тогда прокомментировал этот пост, сказали мне, чтобы я этого беса не гнал, а наоборот - слушал. Типа тантрический путь преодоления искушений.

Ну вот, граждане, я сделал, как вы хотели. Не только потому, что вы меня убедили - там были еще всякие стимулы, но главное - уж очень сильно стучалась эта идея. Отодвинула локотком на повороте более давний и масштабный замысел и выскочила. Час назад я отправил издателю рукопись.

Надо было бы помолчать до выхода книжки (предположительно конец зимы - начало весны, тьфу-тьфу-тьфу), но меня все равно в ЖЖ уже спалили, так что секретничать поздно. Впрочем, названия все равно пока не скажу.

В общем, от меня теперь мало что зависит. Дело сделано. Хорошо ли, плохо ли - судить другим людям. И в первую очередь - тем, кто подзуживал меня два года назад. Это и есть их/ваша доля ответственности за случившееся. А пока вам всем от меня большое спасибо.

Уф-ф! Аж самому не верится! Ну, посмотрим, что будет дальше.

UPD: Братцы, да подождите поздравлять! Во-первых, надо, чтоб вышла. А главное - мало ли, вдруг фигня получилась?

Но спасибо, конечно, спасибо.

Для чего все это?

Сижу редактирую перевод научно популярной книжки. (К слову - книжка не просто интересная: излагаемые в ней сведения могут - не дай бог, конечно! - в непредсказуемый момент оказаться жизненно важны. И хорошо, если только для отдельных граждан, а не для общества в целом.) Книжку переводили - кусками - минимум два, а, похоже, три переводчика. Люди очень разные - по степени добросовестности, по предпочитаемому стилю, по уровню владения языком (точнее, обоими языками). Общее у них только одно: все трое в упор не понимают переводимый текст. От слова "абсолютно".

То есть там, где говорят и действуют люди, - еще ничего (хотя периодически приходится обнаруживать, что какое-нибудь невинное "служил в Индии после восстания сипаев" в оригинале гласило "служил в Индии на протяжении всего восстания сипаев"). Но как дело доходит до теорий, концепций, моделей, молекулярных и физиологических механизмов (т. е. того, что, собственно, и является основным содержанием подобных книг) - полная беда. "Уж тут не то что "боже мой!", а просто "мамочки мои!" ((с)). В таких местах русский текст неизменно превращается в полную бессмыслицу.

И это ведь не то чтоб именно этой книжке так повезло. Я это замечал и раньше - на других книгах и других переводчиках: вся собственно научная часть просто тотально не воспринимается. Речь идет не о каких-то действительно сложных вещах вроде альтернативного сплайсинга или сигнального пути wnt - путаются в самых простейших вещах. Регулярно не понимают механизма действия естественного отбора (хотя мне всегда казалось, что там просто не в чем запутаться). Не понимают, чем бактерия отличается от вируса. Не понимают, чем отличается вакцина от сыворотки или препарата иммуноглобулинов и почему вакцина не лечит уже начавшуюся болезнб, а сыворотка не дает иммунитета. Не понимают, чем отличается "подтверждение" от "доказательства" и что такое "порочный круг". Не понимают даже того, что автор специально разжевывает именно для совсем уж тугодумных и малограмотных.

Первая мысль была: зачем такие люди вообще берутся за перевод научпопа? Им что, мало любовных романов, детективов, фэнтези и биографий знаменитостей? Зачем браться за то, что ты совершенно не понимаешь?

Но потом я понял, что тут есть вопрос и похуже. Конечно, эти переводчики – люди случайные, без профильного образования, не знающие соответствующей русской лексики. Но ведь и переводят-то они не профессиональные монографии, а научно-популярные книги, адресованные именно тем, кто «не в теме». С другой стороны, даже у самого неподходящего и безответственного переводчика заведомо есть хоть какая-то мотивация понять мысль автора, логику того, что он излагает. И если даже они не понимают простейших вещей – что же поймут в этих книгах обычные читатели?

А если так - для кого и для чего мы все пишем-то?!

UPD: Ну вот, пожалуйста: комменты к этому посту служат неплохой иллюстрацией к нему же. На момент, когда я пишу этот апдейт, пост прокомментировало пять человек - и ни один из них ни слова не сказал о сути дела. Все комменты - о качестве переводов, о том, как его улучшить, кем заменить некомпетентных переводчиков или вообще переводных авторов и т. д. А то, что речь в посте шла совсем не об этом, что дурацкие переводы - только средство увидеть то, что обычно остается невидимым - то ли не заметили, то ли не сочли достойным обсуждения.
Вот такое вот понимание написанного. А я еще чего-то хочу от бедняг-переводчиков...

Сказка, состоящая только из двух финальных фраз

Смотрю я тут на энтузиазм, охвативший широкие фейсбучные массы в связи с тем, что наш Солнцеликий вот уже который день им глаз не кажет. Читаю выдвигаемые по этому поводу версии, проникаюсь нарастающим предвкушением. И вспоминается мне, как три года назад мне вдруг ни с того ни с сего пришли в голову две фразы, которыми должна кончаться какая-то ужасно интересная, лихо закрученная сказка:
«...И осталось от злого и коварного царя только мокрое место.
Которое потом еще лет сорок страной правило».

Книжка "про это"

В скором времени выходит русский перевод книги Джареда Даймонда Why Is Sex Fun?. Книжка довольно старая (1997 года), но по-русски выходит только сейчас, когда автор уже достаточно известен русской читающей публике своими более поздними сочинениями - "Коллапсом" и особенно "Ружьями, микробами и сталью".

Поскольку книжка еще не вышла, спойлерить не буду, даже русского названия не скажу. И вообще - это не рецензия и уж тем более не реферат, это заметки по поводу.

Collapse )

Долгожданная лекция Марины Бородицкой - завтра в "Гиперионе", 16 апреля

Оригинал взят у frema_zhu в Марина Бородицкая - 16 апреля, завтра то есть!
Оригинал взят у frema_zhu в Марина Бородицкая - 16 апреля
Оригинал взят у bujhm в Марина Бородицкая - 16 апреля
16 апреля (вторник) в 20:00 - цикл гиперионских лекций продолжает Марина Яковлевна Бородицкая, поэт и переводчик.
Научно-популярная лекция "Как перевести непереводимую игру слов". Вход 200 р. (телефон Гипериона: 8 916 613 4286).

О Марине Бородицкой - с сайта детского журнала "Кукумбер":

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
"Однажды нескольких замечательных поэтов, пишущих для детей, спросили: «Уж если превратиться в животное, то в какое?» Кто назвал хомяка, кто – белку, кто – дельфина, стрекозу, кошку или собаку. А Марина Бородицкая сказала, что хотела бы стать лошадью, но не домашней и не дрессированной, под седлом и уздечкой, а вольным диким мустангом, и хотя бы денёк поноситься по прериям.

А вообще, по профессии она – переводчик. С английского. Этому учатся в институтах и университетах, а потом получают диплом и хранят его в каком-нибудь ящике письменного стола или серванта вместе с другими документами, важными и не очень. Но когда я читаю стихи и прозу Марины Бородицкой, будь то переводы или (и прежде всего) её собственные произведения, меня начинает страшно мучить один вопрос: где получают и хранят тот особенный, чудесный диплом переводчика с волшебного языка на человеческий?

А как же иначе можно узнать, что думают и говорят гномы и феи, дождики и батоны, щенки и змеи, лягушки и тыквы? Как можно прочитать мысли какого-нибудь бедняги-школьника, который мается за партой, или увидеть в небе перелётного штукатура? Бережно, как ребёнка за руку, перевести стихотворение другого поэта, с улицы иностранного языка на улицу нашего, чтобы его не сбили потоки чужих слов и образов? И как иначе ПЕРЕВЕСТИ окружающие нас обычные вещи так, чтобы они стали сказочно-волшебными? Превратить щи в Щи-талочку, а море – в живую пересоленную уху, плавая в которой, сам становишься для рыб парящей в небе птицей? Подсмотреть, какой путь пробегает молоко, прежде чем закипеть, и как перемигиваются молодые овощи на рынке? Озвучить нашими словами то, что живёт внутри нас? И щедро, просто и сердечно, как это умеют только настоящие добрые волшебники, подарить нам все эти чудеса. Конечно, у неё есть такой диплом. И хранится, наверное, этот диплом в каком-нибудь заветном сундучке, как волшебная палочка или расписной зонтик Оле-Лукойе.

А может, и нет. Не бывает никаких фейских университетов и магических академий. Ведь настоящий поэт – это всегда Переводчик, переводчик с чудесного неведомого языка окружающего мира на самый простой, добрый и чистый человеческий. А для этого никаких дипломов не нужно!"
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Чем же можно проиллюстрировать переводческий талант Марины Бородицкой?

Ну, например, для меня быстрее всего - песенкой "Клевер цветёт" - её переводом английского фольклора. (Поём мы с Женей Славиной).

Бывают у неё и совершенно недетские переводы. Попробуйте сами перевести стихотворную загадку английского поэта начала XVII века Джона Саклинга, придворного остроумца:

There is a Thing which in the Light
Is seldom us'd, but in the Night
It serves the Maiden Female Crew,
The Ladies, and the good Wives too:
They use to take it in their Hand,
And then it will uprightly stand;
And to a Hole they it apply,
Where by its Good-will it would die.
It spends, goes out, and still within
It leaves its Moisture thick and thin.

Нормальная такая загадка. Посмотрите, как Бородицкая мастерски её переводит. У нас этот текст в печати не вышел, зарубила цензура.

Collapse )

Отгадку сами думайте :) 1630-е годы, Англия. Никаких непристойностей, действительно.

Вторник, 16 апреля, 20:00.
Очень надеюсь, что "Гиперион" не порвётся.